Gratis Versand ab: AT 4 Häferl - DE 6 Häferl

Begriffs­erklärungen - Definitions

Begriff - Term

DE

EN

Baba

Tschüss

Baba: expression when saying goodbye / See you later

Bachelor

„Bachelor“

Bachelor: lowest academic degree from a university

Bärli

„Bärli“

Bärli: small bear, often used for (male) better half

Bazi

„Bazi“

Bazi: Somebody from Bayern (Germany)

Boss

„Boss“

Boss: male boss, the person in charge

Bossin

„Bossin“

Bossin: female form of boss

Botschata

Botschata; männl.; ungeschickte Person

Botschata: male; somebody who is clumsy

Botschate

Botschate; weibl.; ungeschickte Person

Botschate: female; somebody who is clumsy

Bussi

Küsschen

Bussi: little kiss

Chef

„Chef“

Chef: male; term for the boss or person in charge

Chefin

„Chefin“

Chef: female; term for the boss or person in charge

Dampfplauderer

Dampfplauderer; männl.; – Person, die viel oder nicht spruchreifes erzählt

Dampfplauderer: (male), somebody who likes to exaggerate stories / is „full of hot air“.

Dampfplauderin

Dampfplauderin; weibl.; Person, die viel oder nicht spruchreifes erzählt

Dampfplauderin: (female), somebody who likes to exaggerate stories / is „full of hot air“

Derischa

Derischa; männl.; Person die schlecht hört

Derischa: male; somebody who can´t hear very well

Derische

Derische; weibl.; Person die schlecht hört

Derische: female; somebody who can´t hear very well

Dipl.-Ing.

„Dipl.-Ing.“

Dipl.-Ing: engineer with university degree

Dschamsterer

„Dschamsterer“

Dschamsterer: A woman’s lover

Fetznschädl

Fetznschädl; männl.; benebelte Person; Idiot

Fetznschädl: Viennese for Idiot

Frau Doktor

„Frau Doktor“

Frau Doktor: „Mrs. Doctor“, common way to adress a doctor in Austria / Vienna

Gfrastsackl

Gfrastsackl; unisex; nervende, unbequeme Person

Gfrastsackl: unisex; often used for kids, an annoying person, somebody who gets on your nerves.

Goschata

Goschata; männl.; freche, vorlaute Person

Goschata: male; big mouth, blabbermouth

Goschate

Goschate; weibl.; freche, vorlaute Person

Goschata: female; big mouth, blabbermouth

Grantscherbin

Grantscherbin; weibl.; schlecht gelaunte Person

Grantscherbin: (female), person who has the habit of being in a bad mood, grouchy.

Grantscherbn

Grantscherbn; männl.; schlecht gelaunte Person

Grantscherbn: unisex; person who has the habit of being in a bad mood, grouchy.

Gschaftlhuaba

„Gschaftlhuaba“

Gschaftlhuaba: Busybody who needs to be constantly active. Hyper active.

Gschaftlhuber

Gschaftlhuber; männl.; Wichtigtuer

Gschaftlhuber: male; busybody, know it all

Gschaftlhuberin

Gschaftlhuberin; weibl.; Wichtigtuerin

Gschaftlhuberin: female; busybody, know it all

Gscheidhaferl

„Gscheidhaferl“

Gscheidhaferl: A slang expression meaning know-it-all or smart ass.

Gspritzta

Gspritzta; männl.; Snob

Gspritzta: male; snob, high nose

Gspritzte

Gspritzte; weibl.; Snob

Gspritzta: female; snob, high nose

Gusch

halt den Mund

shut up

Hallodri

„Hallodri“

Hallodri: Playboy, womanizer, adolescent man

Hase

„Hase“

Hase: literally rabbit; affectionate term for girlfriend, partner, wife, significant other

Hasi

„Hasi“

Hasi: literally small rabbit; affectionate term for girlfriend, partner, wife, significant other

Hawara

Hawara; männl.; Kumpel/Freund

Hawara: male; friend, similar, buddy, bro

Hawararin

Hawararin; weibl.; Kumpel/Freund

Hawararin: female; friend, similar, buddy, sis

Heast

Heast; wienerisch für „hör zu“

Heast: literally means „listen!“, frequently used in Vienna to express all kind of different emotions

Herr Doktor

„Herr Doktor“

Herr Doktor: „Mr.Doctor“, common way to address a doctor in Austria / Vienna

Herzi

„Herzi“

Herzi: Diminutive of heart. Also: Sweetheart, love

Herzibinki

Herzibinki; unisex; liebevoller Kosename

Herzibinki: Affectionate term like sweetheart, love, pookums

Ingenieur

„Ingenieur“

Ingenieur: Engineer

Inspektor

innerhalb der Exekutive der meistverbreitete Titel in Österreich

innerhalb der Exekutive der meistverbreitete Titel in Österreich

Kniabiesler

„Kniabiesler“

Kniabiesler: Unkept person, dishevelled

Lätschenbeni

„Lätschenbeni“

Lätschenbeni: Somebody with big feet

Lieblingspiefke

„Lieblingspiefke“

Lieblingspiefke: literally „Favorite German“, a special expression Austrians use for Germans

Liebste

„Liebste“

Liebste: female; dearest, my dear, my love

Liebster

„Liebster“

Liebster: male; dearest, my dear, my love

Loamsiada

„Loamsiada“

Loamsiada: Somebody who can’t their shit together

Lumpi

„Lumpi“

Lumpi: Common nickname for male better half

Magister

„Magister“

Magister: male; masters degree holder

Magistra

„Magistra“

Magistra: female; masters degree holder

Mama

„Mama“

Mama: mom, mother

Mami

„Mami“

Mami: mommy

Master

„Master“

Master: masters degree holder

Maus

„Maus“

Maus: literally „mouse“; terms used to describe a child, like „pumpkin“ in english

Mausi

„Mausi“

Mausi: diminutive of mouse; similar to calling someone „love“

Mingara

„Mingara“

Mingara:

Mucki

„Mucki“

Mucki: terms used to describe a child, like „pumpkin“ in english

Noagal-Sepp

„Noagal-Sepp“

Moocher, freeloader

Nonna

„Nonna“

Nonna: italian term for grandma, that’s well established in Vienna

Nonno

„Nonno“

Nonno: italian term for grandpa that’s well established in Vienna

Nudelaug

„Nudelaug“

Nudelaug: fool, bonehead

Oida

Oida; männl.; der Alte; Bezeichnung für Ehemann

Oida: male; comes from „old“, husband, better half (partner in marriage)

Oide

Oide; weibl.; die Alte; Bezeichnung für Ehefrau

Oide: female; „old“ wife, better half (partner in marriage)

Oma

„Oma“

Oma: grandma

Omi

„Omi“

Omi: diminutive grandma

Onkel

„Onkel“

Onkle: uncle

Opa

„Opa“

Opa: grandpa

Opi

„Opi“

Opi: diminutive grandpa

Ozwickta

Ozwickta; männl.; kleine Person

Ozwickta: male; literally “ cut off “ – a person of small stature

Ozwickte

Ozwickte; weibl.; kleine Person

Ozwickte: female; literally “ cut off “ – a person of small stature

Papa

„Papa“

Papa: dad

Papi

„Papi“

Papi: diminutive of Papa; daddy

Pensionist

„Pensionist“

Pensionist: male; somebody in retirement

Pensionistin

„Pensionistin“

Pensionistin: female; somebody in retirement

Pfundshammel

„Pfundshammel“

Pfundshammel:

Pipi

„Pipi“

Pipi: common nickname for kids, likely to derive from the term chicken

Pipihendi

Pipihendi; unisex; Bezeichnung für Küken, liebevoller Kosename

Pipihendi: term for chicks (baby chickens) – affectionate term for kids or partner.

Prinz

„Prinz“

Prinz: prince

Prinzessin

„Prinzessin“

Prinzessin: princess

Ratschkatl

„Ratschkatl“

Ratschkatl: A gossipy woman, a woman who can’t keep her trap shut – big mouth.

Rauschkugel

„Rauschkugel“

Rauschkugel: Wino, drunk

Rotzpipin

Rotzpipin; weibl.; freche Person

Rotzpipin: (female), cheeky, bold or brazen

Rotzpipn

Rotzpipn; unisex; freche Person

Rotzpipn: unisex; cheeky, bold or brazen; often used for kids

Schasaugata

Schasaugata; männl.; Person mit eingeschränktem Sehvermögen

Schasaugata: male; somebody who’s blind as a bat

Schasaugate

Schasaugate; weibl.; Person mit eingeschränktem Sehvermögen

Schasaugate: female; somebody who’s blind as a bat

Schatz

„Schatz“

Schatz: affectionate term like precious, treasure.

Schatzi

„Schatzi“

Schatzi: diminutive, affectionate term like precious,treasure

Schlawiner

Schlawiner; männl.; pfiffige, schlaue Person; Schlitzohr

Schlawiner: male; sly person, prankster

Schlawinerin

Schlawinerin; weibl.; pfiffige, schlaue Person; Schlitzohr

Schlawinerin: female; sly person, prankster

Schmähtandler

Schmähtandler; männl.; Schwindler

Schmähtandler: literally „Joke-Dealer“; swindler, storyteller

Schmähtandlerin

Schmähtandlerin; weibl.; Schwindlerin

Swindler, knock off artist

Schneebrunzer

unbeliebte Person, Idiot

Schneebrunzer: unpleasant person, idiot

Schnucki

„Schnucki“

Schnucki: affectionate term for better half; sweetheart, love, pookums

Schnurli

„Schnurli“

Schnurli: affectionate term like pumpkin, commonly used for kids

Sexualrat

„Sexualrat“

Sexualrat: male; counsel in love/sex matters

Sexualrätin

„Sexualrätin“

Sexualrätin: female; counsel in love/sex matters

Spatz

„Spatz“

Spatz: literally „Bird“, affectionate term

Spezl

„Spezl“

Spezl: Best friend – Bros

Spotzl

„Spotzl“

Spotzl:

Springinkerl

Springinkerl; unisex; lebhafte, energiegeladene Person

Springinkerl: unisex; person/kid who needs to be constantly active

Stenz

„Stenz“

Stenz: Pimp

Strawanzer

„Strawanzer“

Strawanzer: A carefree person, free spirit

Strawanzerin

„Strawanzerin“

Strawanzerin: Somebody who lives day to day, off the beaten track – free spirit

Tante

„Tante“

Tante: aunt

Tritschler

„Tritschler“

Tritschler: passing gas, breaking wind, farting

Weiberer

„Weiberer“

Weiberer: Playboy, womanizer

Wien

„Wien“

Wien: Vienna

Zipfeklatscher

„Zipfeklatscher“

Zipfeklatscher: British – Wanker. American – Jerk-off

Zuckergoschal

Zuckergoschal; unisex; Naschkatze; liebevoller Kosename

Zuckergoschal: unisex; literally „Sugar-Mouth“; endearing term, sweetheart, dearest

Zwidawurzin

Zwidawurzin; weibl.; Person der alles zuwider ist

Zwidawurzin (female): A person that’s against everything, maybe negative-nancy – always pessimistic.

Zwidawurzn

Zwidawurzn; unisex; Person der alles zuwider ist

Zwidawurzn: unisex; a person that’s against everything; negative-nancy

Zwutschkerl

Zwutschkerl; unisex; kleine, zarte Person; Kosename

Zwutschkerl: endearing term; literally a little person

Glänzende Nachrichten✨
Wir investieren weiterhin in Qualität!

Das Wiener Häferl wird nach wie vor in Österreich von Hand veredelt – und bei uns ist tatsächlich alles Gold, was glänzt!

Aufgrund des aktuellen Goldpreises haben wir unsere Preise leicht angepasst. Wir danken euch für euer Verständnis.